Dans le précédent article nous avons étudié les bases de la conjugaison bosniaque au présent. Nous allons maintenant voir la formation du passé et du futur. Comme en français, il existe plusieurs temps pour parler au passé ou au futur, mais nous nous contenterons ici des formes les plus utilisées dans le langage courant.

Sommaire

Le passé

En français, les deux temps les plus employés pour parler au passé sont le passé composé ("j'ai chanté") et l'imparfait ("je chantais"). En bosniaque, bien qu'il existe plusieurs temps également, on emploiera le plus souvent une forme unique constituée de l'auxiliaire "être" et du participe passé du verbe conjugué. Par exemple pour dire "j'ai chanté" ou "je chantais", on utilisera l'auxiliaire "être" à la première personne : "ja sam" suivi du participe passé du verbe pjevati/pjevam : ce participe passé est "pjevao".

- > ja sam pjevao

Attention, le participe passé s'accorde, la phrase ci-dessus sera donc prononcée par un homme, tandis qu'une femme dira :

- > ja sam pjevala

De la même manière, un groupe d'hommes dira :

- > mi smo pjevali

etc... Rien de compliqué : le participe passé s'accorde comme un adjectif.

La seule difficulté est donc de savoir former le participe passé d'un verbe, et de l'accorder. En général il faut prendre l'infinitif du verbe, retirer la terminaison "ti" et la remplacer par la terminaison adéquate selon le sujet : -o (masc.sing.), -la (fém.sing.), -lo (neut.sing.), -li (masc.plur.), -le (fém.plur.), -la (neut.plur.). Par exemple "chanter" se dit "pjevati". Je retire le -ti j'obtiens "pjeva". Pour un homme je rajoute -o : pjevao. Pour une femme je rajoute -la : pjevala. Etc...

  • ja sam pjevao ("j'ai chanté" ou "je chantais" pour un homme)
  • ja sam pjevala ("j'ai chanté" ou "je chantais" pour une femme)
  • ti si pjevao ("tu as chanté" ou "tu chantais" à un homme)
  • ti si pjevala ("tu as chanté" ou "tu chantais" à une femme)
  • on je pjevao ("il a chanté" ou "il chantait")
  • ona je pjevala ("elle a chanté" ou "elle chantait")
  • mi smo pjevali ("nous avons chanté" ou "nous chantions" pour des hommes)
  • mi smo pjevale ("nous avons chanté" ou "nous chantions" pour des femmes)
  • vi ste pjevali ("vous avez chanté" ou "vous chantiez" à des hommes (ou quand vous vouvoyez quelqu'un))
  • vi ste pjevale ("vous avez chanté" ou "vous chantiez" à des femmes)
  • oni su pjevali ("ils ont chanté" ou "ils chantaient")
  • one su pjevale ("elles ont chanté" ou "elles chantaient")

Nous rappelons que le pronom personnel est facultatif. Mais nous rappelons aussi qu'on ne doit jamais commencer une phrase par la forme courte du verbe "être". Ainsi, si vous souhaitez omettre le pronom personnel, vous devrez inverser les deux éléments :

  • pjevao sam ("j'ai chanté" ou "je chantais" pour un homme)
  • pjevala si ("tu as chanté" ou "tu chantais" à une femme)
  • pjevali smo ("nous avons chanté" ou "nous chantions" pour des hommes
  • pjevale su ("elles sont chanté" ou "elles chantaient")

Quelques autres exemples de participe passé :

  • gledati, gledam (regarder) : gledao, gledala, gledalo, etc...
  • znati, znam (savoir) : znao, znala, znalo, etc...
  • slušati, slušam (écouter) : slušao, slušala, slušalo, etc...
  • piti, pijem (boire) : pio, pila, pilo, etc...
  • plesati, plešem (danser) : plešao, plešala, plešalo, etc...
  • imati, imam (avoir) : imao, imala, imalo, etc...
  • biti, sam (être) : bio, bila, bilo, etc...

Notez bien les deux derniers exemples (avoir et être), qui sont comme en français les plus utilisés. Aucune difficulté, mais quelques exemples ne seront pas superflus :

  • imao sam ("j'ai eu" ou "j'avais" pour un homme)
  • imala sam ("j'ai eu" ou "j'avais" pour une femme)
  • imali smo ("nous avons eu" ou "nous avions" pour un groupe d'hommes)
  • imale ste ("vous avez eu" ou "vous aviez" à un groupe de femmes)
  • bio sam ("j'ai été" ou "j'étais" pour un homme)
  • bila sam ("j'ai été" ou "j'étais" pour une femme)
  • bili smo ("nous avons été" ou "nous étions" pour un groupe d'hommes)
  • bile ste ("vous avez été" ou "vous étiez" à un groupe de femmes)

Verbes en -eti, en -sti, en -ći et verbes irréguliers

Quand le verbe à l'infinitif se termine par -eti (exemples : volieti (aimer), željeti (désirer)), le participe passé se forme ainsi :

  • volieti : volio, vola, volo, voli, vole, vola
  • željeti : željo, željela, željelo, željeli, željele, željela

Quand le verbe à l'infinitif se termine par -sti, le participe passé se forme ainsi :

  • jesti, jedem (manger) : jeo, jela, jelo, jeli, jele, jela
  • pasti, padnem (tomber) : pao, pala, palo, pali, pale, pala

Quand le verbe à l'infinitif se termine par -ći (exemple : ići (aller)), alors le participe se termine par -šao, -šla, šlo etc :

  • ići, idem (aller) : išao, išla, išlo, išli, išle, išla
  • doći, dođem (venir) : došao, došla, došlo, došli, došle, došla

Enfin, certains participes passés sont irréguliers, et il n'y a pas d'autre solution que de les connaître par coeur. Au moins ces deux-là, très courants :

  • reći, rećem (dire) : rekao, rekla, reklo, rekli, rekle, rekla
  • moći, mogu (pouvoir) : mogao, mogla, moglo, mogli, mogle, mogla

La négation au passé

La négation se forme très simplement : on utilise la forme négative du verbe être pour l'auxiliaire :

  • nisam pjevao ("je n'ai pas chanté" ou "je ne chantais pas" pour un homme)
  • nisi pila ("tu n'as pas bu" ou "tu ne buvais pas" à une femme)
  • nije bio ("il n'a pas été" ou "il n'était pas")
  • nije imala ("elle n'a pas eu" ou "elle n'avait pas")
  • nismo voli ("nous n'avons pas aimé" ou "nous n'aimions" pas pour un groupe d'hommes)
  • niste pale ("vous n'êtes pas tombées" ou "vous ne tombiez pas" à un groupe de femmes)
  • nisu išali ("ils ne sont pas allés" ou "ils n'allaient pas")
  • nisu došale ("elles ne sont pas venues" ou "elles ne venaient pas")

L'interrogation au passé

Rien de compliqué non plus : on utilise la forme longue du verbe "être", avec la particule li, comme au présent. La succession des mots est la suivante :  auxiliaire + li + pronom personnel (facultatif) + participe passé. Notez toutefois qu'à la troisième personne du singulier, on utilise toujours la forme courte (je) et non la forme longue (jest).

  • jesi li (ti) pio ? ("as-tu bu ?" à un homme)
  • je li (ona) bila ? ("a-t-elle été ?")
  • je li (on) imao ? ("a-t-il eu ?")
  • jesmo li (mi) volieli ? ("avons-nous aimé ?" pour un groupe d'hommes)
  • jeste li (vi) pale ? ("êtes-vous tombées ?" à un groupe de femmes)
  • jesu li (oni) išli ? ("sont-ils allés ?")
  • jesu li (one) došle ? ("sont-elles venues ?")

Le futur

Au futur, on emploirea l'auxiliaire "vouloir" : htjeti, ću. Rappelons ici sa conjugaison, dans ses deux formes :

Forme brève du verbe Vouloir :

  • ja ću (je veux)
  • ti ćeš
  • on, ona, ono će
  • mi ćemo
  • vi ćete
  • oni, one, ona će

Forme longue : on ajoute simplement le préfixe ho- :

  • hoću (je veux)
  • hoćeš
  • hoće
  • hoćemo
  • hoćete
  • hoće

Il existe deux possibilités pour faire une phrase au futur.

 1/ On utilise la forme courte du verbe vouloir, suivie de l'infinitif du verbe conjugé. Pronom personnel obligatoire. Exemples :

  • ja ću pjevati : je chanterai
  • ti ćeš piti : tu boiras
  • on će jesti : il mangera
  • mi ćemo voljeti : nous aimerons
  • vi ćete raditi : vous ferez
  • oni će plesati : ils danseront

 2/ On utilise la forme longue du verbe vouloir. Dans ce cas, le verbe conjugué est placé avant l'auxiliaire, et on lui "retire" sa terminaison en -i. Par exemple, "chanter" se dit "pjevati". "je chanterai" se dira donc : "pjevat hoću". On ne met pas le pronom personnel dans cette forme. Exemples :

  • spavat hoću (je dormirai)
  • voljet hoćeš (tu aimeras)
  • pit hoće (il boira)
  • željet hoćemo (nous désirerons)
  • radit hoćete (nous ferez)
  • plesat hoće (ils danseront)

La négation au futur

Très simple : on utilise la première forme vue ci-dessus, avec la forme négative du verbe vouloir :

  • ja neću pjevati : je ne chanterai pas
  • ti nećeš piti : tu ne boiras pas
  • on neće jesti : il ne mangera pas
  • mi nećemo voljeti : nous n'aimerons pas
  • vi nećete raditi : vous ne ferez pas
  • oni neće plesati : ils ne danseront pas

L'interrogation au futur

On utilise la forme longue du verbe vouloir. La phrase se forme ainsi : auxiliaire + li + pronom personnel (facultatif) + verbe à l'infinitif. Exemples :

  • hoću li ja pjevati ? (chanterai-je ?)
  • hoće li ti voljeti ? (aimeras-tu ?)
  • hoće li on piti ? (boira-t-il ?)
  • hoćemo li mi željeti ? (désirerons-nous ?)
  • hoćete li vi raditi ? (ferez-vous ?)
  • hoće li oni plesati ? (danseront-ils ?)

Suite : Les nombres en bosniaque.

Articles sur le même thème

Ces articles peuvent aussi vous intéresser :

L'alphabet bosniaque

21 décembre 2007

63 commentaires

Apprendre le bosniaque

21 décembre 2007

58 commentaires

Genre et nombre en bosniaque

21 décembre 2007

13 commentaires

Conjugaison bosniaque

21 décembre 2007

16 commentaires

Les nombres en bosniaque

21 décembre 2007

9 commentaires

Lexique français - bosniaque

21 décembre 2007

103 commentaires

Déclinaisons en bosniaque

11 décembre 2008

11 commentaires

Commentaires

   

Pellegrino

Le samedi 22 décembre 2007 à 02:30.

Bonjour,

Bravo pour le travil Dzana, mais

hoću li ja pjevati ? (dormirai-je ?)<--à la fin du billet

J'ai un doute sur la traduction mais peut-être que c'est moi qui est dans l'erreur:

"pjevati" c'est "chanter" Non? Je ne sais pas je pose juste la question!

Amicalement!
   

Dzana

Le samedi 22 décembre 2007 à 10:49.

Bonjour Pellegrino,
Oups oui bien sûr, "pjevati" c'est chanter, petite étourderie de ma part, merci de la remarquer, je corrige le billet *
   

pascal

Le jeudi 3 avril 2008 à 20:02.

une p'tite erreur dans un cours parfait, c'est juste fait pour voir si on suit bien.
   

bosko

Le dimanche 9 novembre 2008 à 15:52.

a n mais dzenita i ja sam bosanac al nekad ne prevedes kako treba sve rijeci kao u pricat nije raconter nego parler
   

Cécile

Le dimanche 30 novembre 2008 à 10:43.

Merci pour ces infos sur le Bosniaque ! Ce n'est pas évident d'en trouver...
Un petite question: comment fait-on la différence entre les phrases:
"Chanteras-tu ?" et
"Veux-tu chanter ?" ?
   

belletete

Le samedi 4 septembre 2010 à 22:14.

Chère Dzana!
Je suis très heureuse d'avoir trouvé ton site,j'adore apprendre une langue nouvelle et le bosniaque me convient parfaitement car une jeune fille de Sarajevo s'est jointe à ma famille.Hvala.
Sve najbolje
   

Manu L.

Le dimanche 26 septembre 2010 à 16:48.

Zdravo Dzana!
Je prépare un voyage très bientôt en Bosnie, c'est comme cela que je suis tombé par hasard sur ce site. Ton blog est formidable, d'une rare qualité, donc bravo pour le travail effectué!
Je suis en ce moment précis en train d'étudier la langue avant le départ, grâce aux excellents petits articles que tu proposes et je viens juste de m'apercevoir d'une petite erreur dans le point 1 des possibilités de formation du futur :
"mi ćemo voljeti : nous mangerons" la traduction n'est-elle pas "nous aimerons"?
Je pense que cette confusion doit être due au fait d'aimer manger! *
Mais je reste persuadé, à l'instar de la remarque de pascal, que c'était aussi pour voir si l'on suivait...!
Hvala pour tout! Je suis vraiment impatient de connaître la Bosnie!

PS : la question de Cécile m'intéresse également... J'imagine que seul le contexte permet de faire la différence de sens entre "Chanteras-tu ?" et"Veux-tu chanter ?"
   

ivan

Le samedi 19 novembre 2011 à 23:07.

@manu :

tu peux utiliser un autre verbe, comme željeti :

želiš li pjevati ? (souhaites tu chanter ?)

ou si tu tiens a employer htjeti tu peux utiliser la construction :

verbe au présent + DA + verbe au présent

hoćeš li da pjevaš ? ( littéralement veux tu que tu chantes ?)

ça ressemble vaguement au subjonctif français

Cette construction est plus utilisée dans les parlers orientaux (Monténégro, Serbie et donc vaut aussi pour les Serbes de Bosnie)

A l'ouest, Bosniaques et Croates auront plutôt tendance à utiliser le verbe au présent suivi du verbe à l'infinitif.
   

nada

Le dimanche 20 mai 2012 à 12:35.

Bonjour,
J'ai traversé l'ex-Yougoslavie en 2007 et j'ai acheté un CD à un bosniaque sur la route. J'aime beaucoup les chansons de ce CD, qui malheureusement n'a aucune information sur les interprètes. Dans l'une, un mot revient toujours, c'est "betsébé" et depuis tout ce temps je cherche à savoir ce que cela signifie.
Je signale que sur une chaine EUROCHANNEL, on peut voir des films se passant en Bosnie. Entre autres "Lettre en Amérique". J'en ai vu un autre hier où j'ai appris un mot :"sveda". J'ai oublié le titre du film, mais c'est rediffusé.
Merci pour votre réponse s'il y en a une.
J'ai choisi Nada, car je crois que cela signifie "espoir".

Ajoutez un commentaire

Votre adresse email ne sera pas publiée.
Les champs marqués d'un * sont obligatoires.
Pour plus d'informations, veuillez lire : Informations sur les commentaires.

Quelle est la deuxième lettre du mot herzégovine ?

La Bosnie vous intéresse ? Venez faire un tour sur le Forum Bosnie.